What words express disgust in Mexican Spanish?

Ten words in Spanish
Indispensable for the German language

Perhaps the Germans should include a handful of vocabulary from the language of Cervantes in their vocabulary. In all humility we make a few suggestions here.

German is a language that works according to the modular principle: by using different words or word stems, the speaker can produce terms that are as apt as they are astonishing, such as loneliness in the forest. "That feeling of loneliness that haunts you when you walk through a forest." Hasn't everyone felt this loneliness in the forest?
But still: With all the unusual arsenal of German words that the Spaniards would also like to have at their disposal, the Germans should strive to include a handful of words from the language of Cervantes in their vocabulary. We have a modest Decalogue to offer here:

The German language should enrich its lexical stock

MARUJA
 
How would you say that in German?
 
"A woman who devotes herself entirely to her domestic chores."
 
Why is this word necessary?
 
Even if the lovable one maruja A very Spanish figure, households all over the world would be without such a selfless and industrious one mamma cannot function, it is a refuge for suffering and the support of family cohesion. It may well be that the German housemother doesn't prepare croquettes, but she knows how to pull off a sauerkraut that you just lick your fingers for.
 
OJIPLÁTICO
 
How would you say that in German?
 
"Eyes as big as plates in amazement."
 
Why is this word necessary?
 
Since we live in times of constant astonishment and astonishment, the whole world - and not just Spaniards - should ojiplático Look at the strange things we see every day.

Maruja, chapuza, recochineo and other words that German absolutely needs.

RECOCHINEO
 
How would you say that in German?
 
"Making fun of an action, an event that is already quite unpleasant in itself."
 
Why is this word necessary?
 
We consider the word recochineo to be one that makes it worthwhile to speak Spanish. In the literal sense of the word, it means "double the pig" (or something), although its actual salary means making fun of or mocking someone. Assuming that the Germans are as much supporters of pigs as the Spaniards (and perhaps indulge a little less the inclination to make fun of their neighbors), we are of the opinion that recochineo is a mandatory word for the German vocabulary should be.
 
BOTELLON
 
How would you say that in German?
 
"A gathering of mostly young people who drink alcohol and have fun together in public places." Literally: giant bottle
 
Why is this word necessary?
 
We are of the opinion that the word botellón (the mass drinking of spirits in the open air) should be dispensable in Afghanistan, but in Germany, where the tendency to drink - and to sing outdoors - is hardly less rooted than in Spain, that is not the case. Or is Oktoberfest something other than a giant botellón, or rather a jarrón, a large collective swing of giant silk?
 
Botellón? No, Oktoberfest!
 
AGUJETAS (small needles)
 
How would you say that in German?
 
"Aching"
 
Why do we think this word is necessary?
 

Agujetas are to sport what a hangover is to drunkenness: the necessary reminder that everything in this life has its price. Agujetas not only perfectly defines the feeling of the exhausted muscles, but the sound of the word also reminds us of this unmistakable pain.

 
DESVELADO
 
How would you say that in German?
 
"Inability to sleep because someone or something is keeping you awake."
 
Why is this word necessary?
 
When the native Spanish speaker is awake at a time when he should be asleep, he says he is desvelado, a wonderful word that brings sleep into you velo, one veilthat us from seeing reality in all its prevents sharpness. Another nice and similar-sounding word in this context is the state of duermevela, des Twilight sleep, that magical terrain between sleeping and waking.
 
FRIOLERO
 
How would you say that in German?
 
"Someone who is very sensitive to the cold."
 
Why is this word necessary?
 
This is one of the contributions of the Spanish language to the universal vocabulary (more or less): the friolero has a defective thermostat and does not forget to be Handkerchiefs for the neck even in the middle of July. Looked at in this way, the German friolero always good reasons at his side, while his Spanish counterpart could hardly be called a wimp. Unless he comes from Teruel, then wimp is to be considered ...

How do you say sobremesa in German? (A tip: you don't say it at all)

SOBREMESA
 
How would you say that in German?
 
"Cozy conversation at the table after dinner."
 
Why is this word necessary?
 
We are not only of the opinion that this word is important for the German language, but above all the custom it expresses. When talking about the Mediterranean diet, olive oil, vegetables and legumes are particularly emphasized, while sobremesa is the essential habit for many Spaniards and Latin Americans and is no less important than the food itself.
 
CHAPUZA
 
How would you say that in German?
 
"Botchy, sloppily executed work."
 
Why is this word important?

Although there are a few words in German that differ from the meaning of chapuza (Botch, sloppiness or bungling) cannot be expressed with any of them, the undisguised admiration that so many hearty ones chapuza able to provoke.
 
ESTAR DE MALA LECHE (are in poor milk condition)
 
How would you say that in German?
 
"To be in a bad mood, to feel a kind of disgust."
 
Why is this word necessary?
 
The prime example of a disgruntled Spaniard is Alfredo Landa, who - along with many others - also starred in the unforgettable film Vente a Alemania, Pepe (Pepe, come to Germany!) has played. If a Spaniard gets angry, come to him the bad milk high, that is, his vapors become sour, his mood becomes more nervous, his physical condition becomes bitter. For such reasons and many more, the Germans could de mala leche be.
 
Please write us which Spanish words you miss in German!

author

Iñaki Berazaluce is an online journalist and one of the fathers of the “Strambotic” blog (Público.es). With the invaluable help of Barbara Herbrandt, therapist and language teacher, and the information from Strambotic.

Translation: Elba López Oelzer
Copyright: Goethe-Institut Madrid
February 2017

Do you have any questions about this article? Write us!